Интерференция — ошибки в иностранном языке, причиной которых является родной язык. Например, типичная ошибка немца, говорящего по-русски: «Я видел никого». Почему? Да потому, что по-немецки здесь нужно только одно отрицание: Ich habe niemanden gesehen. Вот немец и «забывает» поставить второе отрицательное слово — не. ' Вьетнамец, говорящий по- русски, иногда говорит: «Я считаю его есть друг». Откуда эта ошибка? Предложение Я считаю его другом именно так и выглядит по-вьетнамски: «Я — считать — он — есть — друг».
Когда вы, строя английскую фразу, вместо Do you read this book? («Вы читаете эту книгу?») говорите Read you this book? — это интерференция вашего родного русского языка.
Интерференция может быть и в лексике, т. е. при употреблении слов, и в морфологии, и в синтаксисе: например, тот, кто изучает немецкий язык, «забывает», что в этом языке глагол часто стоит в конце предложения. Когда интерференция проявляется в фонетике, ее обычно называют акцентом и говорят о немецком, французском, английском акцентах в русском языке или о русском акценте в речи на этих языках.
Прокомментировать
You must be logged in to post a comment.