Фонетическая транскрипция (от лат. tran-scriptio — «переписывание») — это точная запись звучания речи. Транскрипция дает нам возможность увидеть, как мы говорим, т. е. увидеть звучание. После знакомства с транскрипцией мы лучше слушаем и больше слышим
Но ведь и обычное письмо существует для того, чтобы звуковой язык сделать видимым. Буква в нашем письме, казалось бы, должна передавать звук. Зачем же еще специальная запись? Чтобы разобраться в этом, обратимся к поэзии:
«Топот рос/ и тех тринадцать/ сгреб,/ забил,/ зашиб,/ затыркал./ Забились/ под галстук — / за что им приняться» (В. В. Маяковский).
Здесь рифмуются слова «тринадцать» и «приняться», орфографически они мало похожи. Но, может быть, эти неожиданные рифмы Маяковского являются редким случаем несовпадения звуков и букв? Возьмем тогда хорошо всем известные с детства стихи К. И. Чуковского: «И никто даже с места/ Не сдвинется:/ Пропадай, погибай,/ Именинница!»
Таких случаев несовпадения букв в рифмах можно привести великое множество.
Они показывают, что буквы не всегда передают звучание; одни и те же звуки передаются разными буквами, и, наоборот, за одними и теми же буквами могут стоять разные звуки. Именно стихи учат нас слушать звучание, и именно они являются свидетельством того, что говорим мы не так, как пишем.
Очень часто ребенок, выучив буквы, но не зная еще правил графики и орфографии, пользуется буквами для того, чтобы записать слова так, как он их слышит, и тогда мы получаем звуковую запись, например: «йош» (еж) или «вада». Практически это и есть транскрипция. Когда же мы уже настолько владеем правилами графики и орфографии, что не думаем о них, мы не замечаем несовпадения звуков и букв. Мы не слышим, как мы говорим. Фонетическая запись (транскрипция) возвращает нам умение слышать.
Чтобы увидеть, как мы говорим и что мы слышим, нужна такая запись, которая зависела бы только от звучания, без оглпдки на правила графики и орфографии. Такая запись должна годиться для передачи звучания самых разных языков. Наибольшим распространением в науке пользуется созданная в 1886 г. на базе латинского алфавита транскрипция Международной фонетической ассоциации — так называемый Международный фонетический алфавит (МФА).
В нашей стране для передачи диалектных текстов, для подсказки правильного литературного произношения того или иного слова мы пользуемся транскрипцией, основанной на знаках русского алфавита, например, когда подчеркиваем, что надо произносить [што], а не [что]; [мадэ:л'], а не [мад'ёл'] (модель), [лук], а не [лух] (луг) и т. п.
Значит, дело не в том, что в транскрипции другие графические знаки, чем в орфографии, а в том, что здесь другой принцип их использования. Система знаков транскрипции должна отвечать следующим требованиям:
1) иметь отдельный знак для каждого звука;
2) знаки должны быть однозначными, т. е. обозначать только данный звук; 3) для каждого звука должен быть только один знак.
Для чего используется транскрипция?
1. Первое мы уже выяснили — чтобы научиться слышать родную речь и показать нормы литературного произношения.
2. При обучении иностранному языку, особенно если его орфография не дает возможности судить о произношении, например в английском языке, где в словарях всегда рядом с орфографией слова дается его транскрипция.
3. Транскрипция нужна и там, где сложная или малоизвестная для изучающего система письма, особенно там, где графика не предназначена для передачи звучания (как, например, в иероглифическом письме).
4. Наконец, транскрипция используется для записи бесписьменного языка или диалектной речи.
Прокомментировать
You must be logged in to post a comment.