Ф И Буслаев — один из самых ярких русских филологов середины XIX в Он занимался широким кругом вопросов языкознания, литературоведения, фольклористики и искусствоведения, был блестящим педагогом и лектором, академиком, профессором Московского университета
Детские годы Ф И Буслаева прошли в Пензе, где его первым гимназическим преподавателем русского языка был В Г Белинский После окончания Московского университета в 1838 г Ф И Буслаев и сам в течение ряда лет работал учителем русского языка и литературы Его методический опыт обобщен в книге «О преподавании отечественного языка» (1844), где он провозгласил необходимость сравнительно-исторического изучения родного языка после усвоения основных его правил Высоко оцененное современниками, это первое отечественное научно-методическое пособие по преподаванию русского языка было переиздано спустя почти столетие—в 1941 г, что свидетельствует о жизненности научных и педагогических идей его ав тора
Не менее блестящую судьбу имела и следующая книга Ф И Буслаева — «Опыт исторической грамматики русского языка» (1858), первоначально созданная как учебное пособие по русскому языку и развивающая намеченную еще в первой книге идею о необходимости исторического изучения языка, которое он считал единственно научным Эта книга при жизни автора выдержала пять изданий под названием «Историческая грамматика русского языка», а в последний раз была переиздана в 1959 г — спустя столетие после первого издания, название книги со временем стало общепринятым наименованием курса истории русского языка, читаемого в университетах и педагогических институтах Ф И Буслаеву принадлежит и первая «Историческая хрестоматия церковнославянского и древнерусского языков» (1861), включающая важнейшие письменные памятники средневековой Руси А А Шахматов в статье, посвященной памяти Ф И Буслаева, отме чал, что именно его работы положили основание историческому преподаванию русского языка в учебных заведениях России
В своих языковедческих трудах Ф И Буслаев отразил очень ха рактерный для европейского языкознания середины XIX в романтический взгляд на древнее состояние языка как необычайно богатое по составу звуков и форм, а последующую историю языка расценивал как постепенную утрату им того богатства, которое «язык имел искони» Объяснял он это тем, что, являясь орудием выражения поступательно развивающейся человеческой мысли, язык непрерывно обогащается словами и новыми синтаксическими конструкциями, но теряет прежнее богатство морфологических форм, ибо, по мнению ученого, из «живого организма» все более становится «условным знаком для выражения мысли» В этой идее для нас ценна убежденность Ф И Буслаева, что «история языка неотделима от истории его носителей», и прежде всего их духовной жизни и непрерывно развивающегося мышления В 60-е гг Ф И Буслаев, ставший к этому времени академиком, все более увлекается историей литературы и устным народным творчеством В 1861 г выходит сборник исследований Ф И Буслаева «Исторические очерки русской народной словесности и искусства», содержащий статьи о русском эпосе, о поэзии XVII в , о древнерусской народной литературе и искусстве, где изложены интересные наблюдения, основанные на сопоставлении русского средневекового искусства с византийским и западноевропейским Вопросам древней славянской мифологии и ее отражению в народном искусстве посвящены многие работы Ф И. Буслаева
В 70-е гг интересы ученого все более переключаются на изучение иконографии, стенной живописи, книжного орнамента и других видов древнего искусства, где ему принадлежат капитальные исследования, считающиеся основополагающими в этой области знаний В 1888 г за эти труды Московский университет присвоил Ф И Буслаеву звание доктора теории и истории искусств Эти научные интересы для Ф И Буслаева не были случайностью’ он и в языке всегда высоко ценил его эстетическую, образную силу.
Метка: Труды
-
Буслаев Федор Иванович (1818-1897)
-
Исторические изменения в лексике
Лексика — наиболее подвижная, изменчивая часть языка. Она чутко откликается на все изменения во внешней, неязыковой действительности: в материальной и культурной жизни общества, в социальном укладе, в отношениях между людьми. Но значит ли это, что словарь текуч, неустойчив, что темп изменений в нем параллелен темпу общественных перемен? Если бы это было так, то мы бы не понимали не только Пушкина и Гоголя, но и Чехова, и даже Горького. А ведь Пушкин писал более полутора столетий назад. Тем не менее «нам внятно все», о чем и как он сказал в своем творчестве.
Больше того: если нам попадется в руки какой-либо текст XVIII в. или даже более раннего времени, мы способны кое-что понять из этого текста. Правда, это понимание иногда обманчиво, иллюзорно: ведь некоторые слова изменили значение — несколько веков назад смысл их был иным. Так, например, красным называли то, что сейчас мы обозначаем словами красивый, прекрасный. Это значение сохранилось в былинах и в пословицах, в народных песнях: красная девица; Не красна изба углами, а красна пирогами — ив топонимических наименованиях: Красное село — это красивое село, а не село красного цвета; Красная площадь значило «красивая площадь».
И все же если в текстах двухсотлетней давности сопоставить процент полностью непонятных или же отличающихся по смыслу слов с процентом слов, значения которых ясны нашему современнику, соотношение будет явно в пользу вторых: понятного в таких текстах больше. А ведь времени прошло немало, и сколько событий свершилось в русской действительности! Историк, сравнивая XX в. с XVIII в., найдет гороздо больше различий, чем сходства,— в общественном устройстве, в укладе, наконец, просто в быту русских людей. А лингвист, проделывая подобное сравнение столетий, обнаружит в русском языке XX в. и в русском языке XVIII в. больше сходства, чем различий. Как это объяснить?
Дело в том, что язык по своей природе консервативен. Это хорошо видно по сохраняющимся в языке названиям. Например, мы продолжаем называть пером то, что совсем не похоже на гусиные перья (которыми писали наши предки); нож называем перочинным, хотя никакие перья им давно не чинят. Вот совсем свежий факт: электрический прибор, подающий горячий воздух и используемый для сушки рук после их мытья, называют… полотенцем, хотя на полотенце он совсем не похож.
И подобных фактов множество. Они свидетельствуют об одном: изменения в словаре происходят медленнее, чем изменения в окружающей нас жизни. Такой консерватизм языка (даже наиболее подвижной его части — словаря) — одно из его достоинств: относительная стабильность его средств, в том числе лексических, обеспечивает взаимопонимание между поколениями, преемственность культуры.
И все-таки изменения в словаре происходят. Появляется в жизни новое — оно требует нового слова (см. Неологизмы). И наоборот, выходит из употребления слово, если перестает существовать то, что оно называло (см. Архаизмы, историзмы).
Неологизмы и историзмы — примеры непосредственного, прямого влияния перемен, происходящих в жизни, на словарь. Происходят в лексике и такие изменения, в которых это влияние косвенно, опосредствовано другими процессами. Так, например, в послереволюционную эпоху к русскому литературному языку стали приобщаться массы крестьян (раньше они владели только местными говорами). Они не только осваивали новый для них литературный словарь, но н сами привносили в этот словарь свои, диалектные слова. Так в русском языке XX в. появились слова: баламут, глухомань, доярка, замшелый, затемно, изморозь, кондовый, муторно, новосел, обеднять, отгул и другие, которые уже утратили свой диалектный характер, сделались общеупотребительными.
Таким образом, социальный фактор — Октябрьская революция — повлиял на изменение состава носителей русского литературного языка, а уж это привело к новшествам в литературном словаре.
Другой пример. Бурное развитие науки и техники в XX в. приводит к тому, что некоторые научные и технические термины начинают употребляться очень широко. И не только в своем специальном значении, но и переносно, метафорически: орбита славы, вирус равнодушия, дай мне свои координаты (телефон или адрес), я зациклился и т. п. Это также обогащение литературной лексики — путем переосмысления специальных терминов.
В словаре могут происходить и такие изменения, которые обусловлены внутренним развитием самого словаря, языковыми закономерностями, которые управляют жизнью слов. Таковы, например, закономерные, регулярно происходящие в языке изменения значений слов: по сходству функций предметов (перочинный, полотенце);
по внешнему сходству предметов; такое изменение значения называется метафорой: глазное яблоко, резиновая груша, рукав реки;
по смежности предметов в пространстве; такой перенос значения называется метонимией: класс — помещение и группа учащихся, бумага — материал и официальный документ, большое ведро и в мешке — два ведра картошки и т. п.
Одни закономерные изменения смысла слов приводят к его расширению: например, рядом со значением «действие» появляется значение «результат действия» (передача движения — цепная передача). Другие изменения, напротив, ведут к сужению смысла. Так, в древности пивом называли вообще все, что можно пить. Постепенно, однако, значение этого слова сузилось: им стали называть только особый вид напитка (см. Исторические изменения в лексической системе). -
Кузнецов Петр Саввич (1899-1968)
Профессор Московского государственного университета Петр Саввич Кузнецов был одним из самых разносторонних советских лингвистов Он знал много языков, современных и древних, имел глубокие познания не только в самых разных областях лингвистики, но и в литературе, психологии, философии, математике, увлекался научной фантастикой, писал стихи.
П. С Кузнецов был прежде всего диалектологом и историком русского Языка Широко известны его вузовские курсы русской диалектологии и исторической морфологии русского языка Но он много занимался и другими языками. Среди его работ есть статьи по фонологии француз кого и сербохорватского языков, по грамматике африканских языков ваи и суахили, очерки морфологии праславянского языка, русско-коми-пермяцкий словарь
Петр Саввич неутомимо и скрупулезно изучал древнерусские рукописи, ездил на Пинегу, в Карелию и в другие районы записывать диалектную речь Он оперировал в своих работах большим фактическим материалом и был внимателен к каждому конкретному факту Но при этом он всегда имел в виду язык в целом, его устройство, законы его развития Насколько разнородны темы его работ, настолько цельным был его подход к явлениям языка. Это и объединяло все его творчество
На разнообразном материале Петр Саввич решал большие теоретические вопросы, которые выдвигала наука в его время. А это было время, когда складывалась новая область лингвистики — фонология Ее задача изучать звуки речи с точки зрения той роли, которую они играют в различении слов (или их форм). Вокруг фонологической единицы — фонемы — возникли споры, которые продолжаются до сих пор П. С. Кузнецов вместе с Р. И. Аванесовым, В. Н. Сидоровым и А. А. Реформатским разрабатывал теорию фонем, исходя из принципа, что нельзя определять фонемы, не обращаясь к морфемам Как бы ни были различны звуки по своей природе, онн принадлежат к одной фонеме, если замещают друг друга в одной морфеме в зависимости от фонетических условий. Например, звуки [о], [а], [ъ] в словах водный, вода и водовоз замещают друг друга в корне вод- в зависимости от положения гласного по отношению к ударению: в[6]дный, в [а] да, в[ъ]довоз. Значит, эти звуки принадлежат к одной фонеме Такой подход хорошо отражает соотношение фонетических и морфологических единиц. Он оказался полезным и для теории письма. Например, он помог лучше понять основной принцип нашего письма (см. Орфография)
П. С Кузнецов разрабатывал общие принципы изучения грамматики. Он настаивал на едином подходе к выделению частей речи в языках разного типа: только прилагая единую мерку, можно уяснить действительные различия языков.
Петр Саввич живо интересовался новыми идеями в языкознании. Когда в 50-х гг. возникло новое направление в языкознании, связанное с математическими методами в изучении языка, Петр Саввич активно его поддержал и содействовал его развитию. -
Достоевский Ф.М. язык его произведений
Трагически напряженный, полный контрастов и противоречий, освещенный изнутри постоянными поисками идеала, художественный мир Достоевского отчетливо отражается в языке его произведений. Федор Михайлович Достоевский — один из самых решительных новаторов в истории русской прозы. Его художественный язык строился на основе дерзкой трансформации привычных норм. Качественно новый тип словесно-эстетической гармонии создавался писателем из пестрого хаоса уличного просторечия, канцелярских оборотов, газетного жаргона, пародийной игры, всяческих речевых ошибок, ляпсусов и оговорок.
По этой причине своеобразие художественного языка Достоевского не было понято современниками, даже теми, кто сочувственно относился к его творчеству. Критики постоянно были недовольны «нескладностью» и «растянутостью» (Н. К. Михайловский) произведений Достоевского, сетовали на «недостаток чувства меры».
К. Аксаков в одной из своих статей даже попробовал спародировать стиль повести «Двойник», рассуждая о ней «языком г. Достоевского»: «Приемы эти схватить не трудно; приемы-то эти вовсе не трудно схватить; оно вовсе не трудно и не затруднительно схватить приемы-то эти. Но дело не так делается, господа; дело-то это, господа, не так производится; оно не так совершается, судари вы мои, дело-то это. А оно надобно тут знаете и тово; оно, видите ли, здесь другое требуется, требуется здесь тово, этово, как его — другова. А этово-то, другово-то и не имеется; таланта-то, господа, поэтического-то, господа, таланта, этак художественного-то и не имеется».
Пародия эта поучительна и интересна своей ошибочностью. Аксаков воспроизвел некоторые черты повествовательной манеры Достоевского: частые повторы одних и тех же слов, использование устной интонации, смешение речевых стилей, но целостного языкового портрета у него не получилось. «Схватить» речевые приемы Достоевского можно только в их системном единстве, с учетом и пониманием их художественной функции.
Убедительное объяснение этой функции было дано в 20-х гг. нашего века советским литературоведом М. М. Бахтиным: художественная система Достоевского — смысловая полифония (многоголосие), разные точки зрения звучат в романах писателя как равноправные. На равных спорит и автор с каждым из героев. Художественный смысл произведений разворачивается как свободный и потенциально бесконечный диалог: «Один голос ничего не кончает и ничего не разрешает. Два голоса — минимум жизни, минимум бытия» Этот закон реализуется не только в логике сюжетов и взаимоотношениях персонажей, но и в особом типе языка, определенном М М Бахтиным как «двуголосое слово»
Главный способ художественного построе ния у Достоевского — это столкновение двух взаимоисключающих смыслов Такой принцип наблюдается в характере сочетания фраз На первой странице романа «Преступление и наказание» читаем о главном герое —Рас кольникове «Он был должен кругом хозяйке и боялся с ней встречаться», а через несколько строк «Никакой хозяйки в сущности он не боялся » Нередко конец предложения со вершенно опровергает логическую суть начала Так, о Степане Трофимовиче Верховенском в романе «Бесы» сказано « Это был ведь чело век умиейший и даровитейший, человек, так сказать, даже науки, впрочем, в науке ну, одним словом, в науке он сделал не так много и, кажется, совсем ничего» Между противопо ложными суждениями в таких случаях возникает сложный эмоциональный «диалог», ито говый смысл которого передается читателю через тончайшие словесные оттенки
В напряженно-диалогические отношения вступают и слова с противоположными значениями «Раб и враг» — так подписывает письмо к своей невесте Катерине Ивановне Митя Карамазов У Достоевского немало подобных синонимически-антонимических сочетаний, обозначающих сложнейшие явления душевной жизни человека В таких отношениях находятся здесь, в частности, слова любить и ненавидеть В одной из черновых тетрадей Достоевского можно прочесть «Он ее любит, т е ненавидит» Сочетаемость слов становится в сознании героев отражением важнейших нравственно философских проблем Услышав от Мармеладова об ужасной судьбе его доче ри Сони, Раскольников думает «Поплакали и привыкли Ко всему-то человек подлец привыкает’» Но тесное слияние слов «подлец» и «человек» приводит героя в ужас, и он начинает спорить сам с собой «Ну, а коли я соврал коли действительно не подлец человек » (здесь уже два эти слова разведены в противоположные стороны синтаксической конструкцией)
Наконец, диалог часто возникает между разными значениями одного и того же слова Так, слово «преступление» приобретает дополнительный смысл унижения, попрания личности «Ты тоже переступила»,— говорит Раскольников Соне здесь обнажается исходное значение, «внутренняя форма» ключевого для романа слова Раскольников приходит к мысли о преступном состоянии мира, и автор согласен с ним Но герой решает «переступить» нравственные законы, чтобы тем самым очистить мир, победить преступление преступлением,— и тут автор вступает с ним в спор Такой же «двуголосый» характер носят в этом романе слова «проба», «процент», «среда» — каждое из них являет собой своеобразный конспект нравственно-философского спора
Диалогической природой отличаются в мире Достоевского и внутренние монологи героев Их необычный синтаксис объясняется «скры тым» присутствием собеседника Вот персонаж романа «Бедные люди» мелкий чиновник Макар Девушкин пытается отстоять свою «амбицию», оправдать свое существование «Я ведь и сам знаю, что я немного делаю тем, что переписываю, да все-таки я этим горжусь я работаю, я пот проливаю Ну что ж тут в самом деле такого, что переписываю’ Письмо такое четкое, хорошее, приятно смотреть, и его превосходи тельство довольны, я для них самые важные бумаги переписываю»
Слово «переписываю» в каждом случае звучит по-разному — так же, как слово «кажется» в таком монологе героя повести «Записки из подполья» «Уж не кажется ли вам, господа, что я теперь в чем-то перед вами раскаиваюсь, что я в чем-то у вас прощения прошу3 Я уверен, что вам это кажется А впрочем, уверяю вас, что мне все равно, если и кажется »
В обоих случаях перед нами люди колеблющиеся, сомневающиеся произнеся фразу, они всматриваются в условного собеседника, ожидая от него ответа Особенности устного высказывания используются здесь не для иллюзии внешнего правдоподобия, а для особого, активного контакта с читателем Пародия К Аксакова, которая цитировалась выше, неудачна как раз потому, что ее критический смысл совершенно лишен диалогического начала автор полностью уверен в отсутствии у Достоевского «поэтического таланта» и никаких возражений слушать не желает Для такого безапелляционного монолога «язык г Достоевского» никак не подходит, и повторы слов звучат в пародии нудно, поскольку они не несут смысловой динамики, присущей стилю автора «Двойника»
Диалогическая стихия исключает какое бы то ии было однообразие и ограниченность Язык Достоевского так же открыт и свободен, как созданный писателем образ мира Достоевский не боялся длиннот и повторов, если они были необходимы для эмоционально-ритмического развития мысли, для полноты самовыражения героев В то же время он прибегал порой к особого рода сжатости фразы, достигая краткости большей, чем возможна в нехудожественной речи Эти два полюса стилистики Достоевского точно отмечены В Ф Пере-верзевым «Речь Достоевского точно торопится и задыхается Слова то громоздятся беспорядочной толпой, как будто мысль торопливо ищет себе выражения и не может схватить его, то обрываются коротко, резко, падают отрывистыми фразами, иногда одним словом, там, где грамматически необходимо было бы целое предложение» Ярким примером последней тенденции может служить речь одного из персонажей романа «Бесы» — Кириллова Частые в обыденной речи синтаксические срывы преобразованы здесь в художественный принцип Достоевский как бы проводит эксперимент с целью установить крайний предел возможного для художественной прозы лаконизма
Широта стилистического диапазона характерна и для лексического строя прозы Достоевского Это свойство также поначалу пугало критиков раздавались упреки в связи с обилием уменьшительных форм «ангельчик», «маточка», «душенька» — и «делового слога» в речи Девушкина («Бедные люди») Но энергичный контраст этих двух лексических пластов во многом определил гуманистическое звучание произведения, отчетливее «проявил содержащуюся здесь «боль за человека»
Еще один важный для Достоевского лекси-ко-стилистический контраст — столкновение духовных абстракций с бытовыми реалиями Так, Иван Карамазов, размышляя о несовершенстве социального мира, заявляет « Слишком дорого оценили гармонию, не по карману нашему вовсе столько платить за вход А потому свой билет на вход спешу возвратить обратно» Сугубо прозаический «возврат билета» становится выразительным и смелым философским символом В свою очередь, такие слова,как «эстетика», «реализм», часто используются при разговоре о бытовых событиях, оттеняя их значимость.
В художественной системе Достоевского все слова как бы уравнены в правах, каждое может претендовать на участие в самом серьезном разговоре. Активно работают иноязычные элементы (у Достоевского происходят взаимоосвещающие «диалоги» русского языка с европейскими: это по-своему отражает мечту писателя о «всемирном единении человечества»). Даже иностранные собственные имена прочно вплавлены в речь героев: жена человека по фамилии Смит непринужденно именуется Смитихой, от фамилии фон Зон Федор Карамазов производит глагол «нафонзонить», а для Мити Карамазова имя французского физиолога Бернара становится нарицательным обозначением бездушного позитивиста.
Авторская речь и р^чь разных персонажей у Достоевского сходны и по лексическому составу, и по ритмико-синтаксической организации. Но отсутствие житейски правдоподобной речевой индивидуализации в данном случае не слабость, а сознательная и плодотворная творческая установка. Только такая система может обеспечить свободный диалогический контакт автора с героями и героев друг с другом. Достоевский отказался от «языкового барьера» с целью углубленного исследования сложнейших оттенков человеческих отношений. При этом речь героев отмечена тонкой эмоциональной индивидуализацией — отпечатком человеческой неповторимости. А речь повествователя — при всех вариантах структуры — создает образ автора как цельной и многогранной личности, способной к неограниченному пониманию чужих мыслей и чувств.
Язык Достоевского звучит в наши дни очень современно, все более обнаруживая свою глубокую естественность, обусловленную соответствием новаторских экспериментов писателя внутреннему духу русского языка. -
Сидоров Владимир Николаевич (1903-1968)
В XX в. возникла новая лингвистическая задача: изучить историю языка как определенной целостности, как системы. Замечательным мастером такого исследования был Владимир Николаевич Сидоров.
В русских диалектах есть особая система русских гласных — умеренное яканье. По отношению к любой звуковой системе встает вопрос: как оиа возникла’ . Как же возникло умеренное яканье? В. Н. Сидоров проницательно увидел в нем результат воздействия яканья на влади-мирско-поволжское ёканье. Из его доводов вытекало, что должен существовать еще один особый тип умеренного яканья И некоторое время спустя такой тип, «предсказанный» Сидоровым, действительно был обнаружен, тем самым была подтверждена и правильность всего хода его рассуждений
Проницательность, глубокая и острая, — вот как можно характеризовать отличительную черту всех его исследований. В. Н. Сидоров по-новому осветил многие проблемы грамматического строя русского языка Свои смелые мысли он стремился изложить в предельно простой форме, избегая новых терминов, скупо и строго внося изменения в привычные формулировки. Это было хорошо — работы В. Н. Сидорова легко читать. И это было плохо: многие читатели попросту не замечали этой неподчеркнутой, не заявляющей о себе новизны.
И в своих научных трудах, и в устных выступлениях В. Н. Сидоров был спорщик. Начиная спор, он сразу говорит, что такой-то взгляд для него неприемлем. Затем улучшает взгляд оппонента, устраняет неувязки в его теории, частные нелогичности, неудачные мотивировки, случайные промахи — н потом этот улучшенный, лишенный случайных недостатков иаучиый взгляд внимательно анализирует и показывает его неправильность. Не своя победа ему была дорога в споре, а победа науки.
Научную мысль В. Н. Сидорова отличала бескомпромиссность. То, что он считал верным, он защищал последовательно, яростно, неколебимо. Неистовая последовательность в науке нередко сочетается с прямолинейностью и схематичностью. Этого не было у В. Н. Сидорова.
В. Н Сидоров был учеником Д Н. Ушакова и М. Н. Петерсона. Он, как и его учителя, был убежденным сторонником московской лингвистической школы. Вместе со своими соратниками Р И. Аванесовым, А. А. Реформатским, П С. Кузнецовым он внес большой вклад в создание теории фонем, в изучение звуковых систем русских говоров, в исследование грамматических противопоставлений русского литературного языка, в теорию письма, в изучение языка Пушкина
Он был чуток ко всякой плодотворной мысли. Именно поэтому он всегда был окружен молодежью, начинающей свой путь в науке. -
Диалектологический атлас русского языка
Идея лингвистической географии в русском языкознании была сформулирована уже в середине XIX в. в работах академика И. И. Срезневского. Он писал: «Первой принадлежностью лингвистической географии должна быть… карта языков, наречий и говоров, карта, на которой место границ политических, религиозных и всяких других занимают границы лингвистического разнообразия народов». Эта идея смогла частично осуществиться в начале XX в. В 1901 г. был организован кружок по изучению истории и диалектологии русского языка, начавший подготовительную работу к составлению диалектологической карты русского языка. В 1903 г. была создана Московская диалектологическая комиссия (МДК), руководителем которой стал Ф. Е. Корш, а подлинным вдохновителем — А. А. Шахматов. В 1915 г. была опубликована работа «Опыт диалектологической карты русского языка в Европе», в которой были намечены границы говоров восточнославянских языков, а в качестве приложения к ней — «Очерк русской диалектологии», подготовленный Н. Н. Дурново, Н. Н. Соколовым и Д. Н. Ушаковым.
В 1925 г. членом МДК был избран Р. И. Ава-несов, впоследствии профессор Московского университета, член-корреспондент АН России. В своей биографии он писал: «Уже со студенческих лет я ежегодно проводил два-три месяца в деревне, изучая русские диалекты. С 1923 по 1940 г. я изъездил и исходил пешком значительную часть севера европейской территории СНГ, а также территории на юго-восток от Москвы (Рязанская область)». Именно Р. И. Аванесов становится руководителем и вдохновителем грандиозной работы по сбору сведений о русских говорах для современного атласа, по составлению, изданию карт и по их синхронной (относящейся к настоящему времени) и диахронной (исторической) интерпретации.
В 1945 г. вышла «Программа собирания сведений для составления диалектологического атласа русского языка», во вступительных и методических статьях которой отразились теоретические взгляды Р. И. Аванесова. В конце 40-х гг. по этой программе началась колоссальная работа по обследованию русских говоров на огромной территории, от северной Архангельской области до южных областей, спускающихся к Дону, от западных областей вокруг Новгорода, Пскова, Смоленска до восточных берегов Волги. Было обследовано в 40—60-е гг. около 5 тыс. населенных пунктов. Коллеги и непосредственные ученики Р. И. Аванесова возглавили многочисленные экспедиции. Университеты и пединституты многих городов нашей Родины включились в эту работу Руководил всей этой грандиозной работой сектор диалектологии Института русского языка АН России во главе с Р И Аванесовым Участники экспедиции в каждом населенном пункте вели наблюдение над живой, непринужденной речью населения Велась по возможности точная запись небольших отрезков речи в специально разработанной фонетической транскрипции На основе своих записей группа участников экспедиции здесь же, ие покидая деревни, составляла ответы на вопросы программы, а их было около 300′ Здесь же составлялись комментарии Собранный материал затем готовился к картографированию сотрудниками диалектологического сектора и ими же картографировался Составлено несколько томов карт по отдельным областям картографируемой территории Один из томов — «Говоры центральных областей к востоку от Москвы» — издан в 1957 г , остальные находятся в Архиве АН России Закончены три тома сводного атласа под общей редакцией Р И Аванесова и С В Бромлей По материалам атласа подготовлены крупные монографии о диалектном членении русского языка (авторы В Г Орлова и К Ф Захарова), об образовании севернорусского наре чия и среднерусских говоров — «Вопросы теории лингвистической географии», многие новые учебные пособия для студентов филологических факультетов Самоотверженный труд коллектива диалектологов под руководством Р И Аванесова, как
показывают рецензии на опубликованные карты, книги, статьи, оказывает влияние на практику лингвогеографического изучения языков народов России и ряда зарубежных стран Диалектологический атлас русского языка — это не только воплощение теории и практики советской лингвистической географии Это и драгоценный памятник русской народной речи середины XX в , значение которого со временем будет возрастать Атлас станет частью сокровищницы русской культуры, куда входят памятники письменности XI—XIX вв , записи народной речи, словари Его составители и комментаторы написали прекрасные страницы истории отечественной науки о русском языке.